Al-Maida 5:102

قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

5:100Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

5:101O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.

Arberry

tanzil.net
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.

Daryabadi

tanzil.net
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.

Hilali & Khan

tanzil.net
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
A people before you asked about them, but then came to reject them.

Maududi

tanzil.net
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.

Mubarakpuri

tanzil.net
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

Pickthall

tanzil.net
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.

Saheeh International

tanzil.net
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
People living before you had asked about such things, but then rejected them.
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out.

Yusuf Ali

tanzil.net
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.

Transliteration

Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena

مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ ۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

5:103Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa'ibah or wasilah or ham. But those who disbelieve invent falsehood about Allah, and most of them do not reason.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ

5:104And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?