Al-Hujurat 49:8

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَـٰلَةٍ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَـٰدِمِينَ

49:6O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful.

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ

49:7And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.

فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise.

Arberry

tanzil.net
by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.

Daryabadi

tanzil.net
Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise.

Hilali & Khan

tanzil.net
(This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise.

Maududi

tanzil.net
by Allah's favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Mubarakpuri

tanzil.net
This is a grace from Allah and His favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Pickthall

tanzil.net
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise.

Saheeh International

tanzil.net
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise.
as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise.
By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise.

Yusuf Ali

tanzil.net
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.

Transliteration

Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun

وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ

49:9And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly.

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

49:10The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy.