Muhammad 47:1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.

Arberry

tanzil.net
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.

Daryabadi

tanzil.net
Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.

Hilali & Khan

tanzil.net
Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain.
Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works.

Maududi

tanzil.net
Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste.

Mubarakpuri

tanzil.net
Those who disbelieve and hinder (men) from the path of Allah, He will render their deeds vain.

Pickthall

tanzil.net
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah—He has rendered their works fruitless.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.

Saheeh International

tanzil.net
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).

Transliteration

Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ

47:2And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَـٰلَهُمْ

47:3That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons.