Al-Ahqaf 46:6

قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ ٱئْتُونِى بِكِتَـٰبٍ مِّن قَبْلِ هَـٰذَآ أَوْ أَثَـٰرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

46:4Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـٰفِلُونَ

46:5And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware.

وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)

Arberry

tanzil.net
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.

Daryabadi

tanzil.net
And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers.

Hilali & Khan

tanzil.net
And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.

Maududi

tanzil.net
When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship.

Mubarakpuri

tanzil.net
And when mankind are gathered, they (false deities) will become their enemies and will deny their worship.

Pickthall

tanzil.net
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship.

Saheeh International

tanzil.net
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship.
And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship?

Yusuf Ali

tanzil.net
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!

Transliteration

Waitha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

46:7And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

46:8Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."