Al-Ahqaf 46:22

وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـٰتِكُمْ فِى حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنْيَا وَٱسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ

46:20And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient."

وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

46:21And mention, [O Muhammad], the brother of 'Aad, when he warned his people in the [region of] al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'

Daryabadi

tanzil.net
They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”

Maududi

tanzil.net
They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Have you come to delude us from our gods Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"

Pickthall

tanzil.net
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful".
They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but they said, "Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful."

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"

Transliteration

Qaloo ajitana litafikana AAan alihatina fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

46:23He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

46:24And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,