Fussilat 41:54
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ
41:52 — Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
سَنُرِيهِمْ ءَايَـٰتِنَا فِى ٱلْـَٔافَاقِ وَفِىٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
41:53 — We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?
أَلَآ إِنَّهُمْ فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطٌۢ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netIn truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netPay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things!
Arberry
tanzil.netAre they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?
Daryabadi
tanzil.netLo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser!
Hilali & Khan
tanzil.netVerily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!
Itani
tanzil.netSurely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything.
Maududi
tanzil.netLo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything.
Mubarakpuri
tanzil.netLo, Verily, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Verily, He is surrounding all things!
Pickthall
tanzil.netHow! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?
Qarai
tanzil.netIndeed, they are in doubt about the encounter with their Lord! Indeed, He embraces all things!
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAre they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything.
Saheeh International
tanzil.netUnquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.
Sarwar
tanzil.netThey are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things.
Shakir
tanzil.netNow surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things.
Wahiduddin Khan
tanzil.netYet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things.
Yusuf Ali
tanzil.netAh indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!
Transliteration
Ala innahum fee miryatin min liqai rabbihim ala innahu bikulli shayin muheetun