Ghafir 40:84

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

40:82Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.

فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

40:83And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.

فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." --

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”

Arberry

tanzil.net
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'

Daryabadi

tanzil.net
Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.

Hilali & Khan

tanzil.net
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”

Maududi

tanzil.net
When they saw Our chastisement, they said: “We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity).”

Mubarakpuri

tanzil.net
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners."

Pickthall

tanzil.net
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him'

Saheeh International

tanzil.net
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but when they saw Our punishment, they said, "We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him,"

Yusuf Ali

tanzil.net
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."

Transliteration

Falamma raaw basana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

40:85But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].