Saba 34:17

لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ

34:15There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord."

فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَـٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَىْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ

34:16But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees.

ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَـٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?

Arberry

tanzil.net
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?

Daryabadi

tanzil.net
In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels.

Hilali & Khan

tanzil.net
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?

Maududi

tanzil.net
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.

Mubarakpuri

tanzil.net
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requite in such a way except those who are ungrateful (disbelievers).

Pickthall

tanzil.net
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
We requited them with that for their ingratitude. Do We not requite ingrates?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers?

Saheeh International

tanzil.net
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones.
This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful.

Yusuf Ali

tanzil.net
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.

Transliteration

Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَـٰهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ

34:18And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety."

فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

34:19But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.