Al-Ahzab 33:8

ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًا

33:6The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

33:7And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant.

لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers.

Arberry

tanzil.net
that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.

Daryabadi

tanzil.net
That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive.

Hilali & Khan

tanzil.net
That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

Maududi

tanzil.net
so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.

Mubarakpuri

tanzil.net
That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful torment.

Pickthall

tanzil.net
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.

Saheeh International

tanzil.net
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers.
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment.

Yusuf Ali

tanzil.net
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.

Transliteration

Liyasala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا

33:9O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.

إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠

33:10[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions.