Al-Ahzab 33:58

إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا

33:56Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا

33:57Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.

وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.

Arberry

tanzil.net
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.

Daryabadi

tanzil.net
And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.

Hilali & Khan

tanzil.net
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.

Maududi

tanzil.net
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin.

Mubarakpuri

tanzil.net
And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear the crime of slander and plain sin.

Pickthall

tanzil.net
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Those who offend faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.

Saheeh International

tanzil.net
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin.

Yusuf Ali

tanzil.net
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.

Transliteration

Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

33:59O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًا

33:60If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little.