Al-Ahzab 33:15

وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا

33:13And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are unprotected," while they were not exposed. They did not intend except to flee.

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَـَٔاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا

33:14And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly.

وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about.

Arberry

tanzil.net
Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of

Daryabadi

tanzil.net
And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs; verily the covenant with Allah must be questioned about.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.
Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility.

Maududi

tanzil.net
They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for.

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.

Pickthall

tanzil.net
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.
though they had already pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned.

Saheeh International

tanzil.net
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.
They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility.
And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They had already vowed before God that they would never turn their backs: and a vow made to God must be answered for.

Yusuf Ali

tanzil.net
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.

Transliteration

Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu la yuwalloona aladbara wakana AAahdu Allahi masoolan

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

33:16Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."

قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

33:17Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.