Aal-E-Imran 3:82

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

3:80Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

3:81And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then any one who turns away will be a transgressor."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So those who turn away after this – it is they who are the sinners.

Arberry

tanzil.net
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).
Whoever turns away after that—these are the deceitful.

Maududi

tanzil.net
Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then whoever turns away after this, they are the rebellious.

Pickthall

tanzil.net
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
Then whoever turns away after that—it is they who are the transgressors.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Whosoever turns back after that, they are the transgressors.

Saheeh International

tanzil.net
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
After this, whoever turns away will be of the evil-doers.
Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Now whoever turns away after this, are surely transgressors.

Yusuf Ali

tanzil.net
If any turn back after this, they are perverted transgressors.

Transliteration

Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona

أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

3:83So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

3:84Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."