Aal-E-Imran 3:200

لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ

3:198But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous.

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

3:199And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So you who believe, have endurance in suffering, be patient and persevere, strengthen each other and be firm, and be pious and fear God that you may find success.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O People who Believe! Endure and surpass your enemies in endurance, and guard the frontiers of the Islamic nation; and keep fearing Allah, hoping that you may succeed.

Arberry

tanzil.net
O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.

Daryabadi

tanzil.net
O Ye who believe! persevere, and excel in perseverance and be ever ready, and fear Allah that haply ye may thrive.

Hilali & Khan

tanzil.net
O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.
O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive.

Maududi

tanzil.net
Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success.

Mubarakpuri

tanzil.net
O you who believe! Endure and be more patient, and Rabitu, and have Taqwa of Allah, so that you may be successful.

Pickthall

tanzil.net
O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.
O you who have faith! Be patient, stand firm, and close [your] ranks, and be wary of Allah so that you may be felicitous.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Believers, be patient, and race in patience, be steadfast, fear Allah, in order that you will be victorious.

Saheeh International

tanzil.net
O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful.
Believers, have patience, help each other with patience, establish good relations with one another, and have fear of God so that you may have everlasting happiness.
O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Believers, endure, vie with each other in endurance, stand firm in your faith and fear God, so that you may succeed.

Yusuf Ali

tanzil.net
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona