Aal-E-Imran 3:166

لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

3:164Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.

أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

3:165Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.

وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command – and in order that He may make known the believers.

Arberry

tanzil.net
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;

Daryabadi

tanzil.net
And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers.

Maududi

tanzil.net
What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe

Mubarakpuri

tanzil.net
And what you suffered on the day the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.

Pickthall

tanzil.net
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believers

Saheeh International

tanzil.net
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers
And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers

Yusuf Ali

tanzil.net
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-

Transliteration

Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabiithni Allahi waliyaAAlama almumineena

وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ

3:167And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal -

ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُوا۟ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ ۗ قُلْ فَٱدْرَءُوا۟ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

3:168Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."