Aal-E-Imran 3:163

وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

3:161It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.

أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

3:162So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.

هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
There are different ranks with God, And God sees everything you do.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds.

Arberry

tanzil.net
They are in ranks with God; and God sees the things they do.

Daryabadi

tanzil.net
Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work.

Hilali & Khan

tanzil.net
They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.
They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.

Maududi

tanzil.net
They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do.

Mubarakpuri

tanzil.net
They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.

Pickthall

tanzil.net
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
They have ranks with Allah, and Allah watches what they do.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They are in ranks with Allah. Allah sees what they do.

Saheeh International

tanzil.net
They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.
People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do.
There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions.

Yusuf Ali

tanzil.net
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.

Transliteration

Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona

لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

3:164Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.

أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

3:165Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.