Aal-E-Imran 3:16

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ

3:14Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.

قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ

3:15Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants -

ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
who say: "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”

Arberry

tanzil.net
who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --

Daryabadi

tanzil.net
Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire.

Hilali & Khan

tanzil.net
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.”

Maududi

tanzil.net
These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire';

Mubarakpuri

tanzil.net
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

Pickthall

tanzil.net
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
Those who say, ‘Our Lord! Indeed, we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire',

Saheeh International

tanzil.net
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
(Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,"
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
those who say, "Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire,"

Yusuf Ali

tanzil.net
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-

Transliteration

Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari

ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ

3:17The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn.

شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

3:18Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.