Aal-E-Imran 3:127

بَلَىٰٓ ۚ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَـٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ

3:125Yes, if you remain patient and conscious of Allah and the enemy come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]

وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ

3:126And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise -

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.

Arberry

tanzil.net
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.

Daryabadi

tanzil.net
That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.

Hilali & Khan

tanzil.net
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.

Maududi

tanzil.net
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.

Mubarakpuri

tanzil.net
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

Pickthall

tanzil.net
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.

Saheeh International

tanzil.net
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.

Yusuf Ali

tanzil.net
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.

Transliteration

LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena

لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ

3:128Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

3:129And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.