Al-Ankabut 29:50

وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ

29:48And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt.

بَلْ هُوَ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ

29:49Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.

وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَـٰتٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.”

Arberry

tanzil.net
They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner.

Daryabadi

tanzil.net
And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."
And they said, “If only a miracle from his Lord was sent down to him.” Say, “Miracles are only with God, and I am only a clear warner.”

Maududi

tanzil.net
They say: “Why were Signs from his Lord not sent down upon him?” Say: “The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner.”

Mubarakpuri

tanzil.net
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord" Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."

Pickthall

tanzil.net
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘These signs are only from Allah, and I am only a manifest warner.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They ask: 'Why has not a sign been sent down upon him from his Lord' Say: 'The signs are only with Allah. I am only a clear warner'

Saheeh International

tanzil.net
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."
They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner."
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They say, "Why has no sign been given to him by his Lord?" Say, "The signs are in the hands of God. I am but a plain warner."

Yusuf Ali

tanzil.net
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."

Transliteration

Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama alayatu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

29:51And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

29:52Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."