An-Naml 27:38

فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ

27:36So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَـٰغِرُونَ

27:37Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."

قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”

Arberry

tanzil.net
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'

Daryabadi

tanzil.net
He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves?

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”

Maududi

tanzil.net
Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience (as Muslims)"

Pickthall

tanzil.net
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)'

Saheeh International

tanzil.net
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?"
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Solomon then said, "O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?

Yusuf Ali

tanzil.net
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

Transliteration

Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ

27:39A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."

قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ

27:40Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."