Ta-Ha 20:129

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

20:127And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ

20:128Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything).

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And had not a command of your Lord been passed, then the punishment would have gripped them – and had a term not been appointed.

Arberry

tanzil.net
And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.

Daryabadi

tanzil.net
And had not a word from thy Lord gone forth, and a term determined, it must necessarily have come.

Hilali & Khan

tanzil.net
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term.

Maududi

tanzil.net
Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass.

Mubarakpuri

tanzil.net
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).

Pickthall

tanzil.net
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Except for a Word that preceded from your Lord, and a stated term, it had been fastened.

Saheeh International

tanzil.net
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.
And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But for a pre-ordained Word from your Lord, and a term [of respite] already fixed, immediate punishment would inevitably have taken place.

Yusuf Ali

tanzil.net
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).

Transliteration

Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

20:130So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

20:131And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.