Al-Baqarah 2:270

ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

2:268Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is all-Encompassing and Knowing.

يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

2:269He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.

وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.

Arberry

tanzil.net
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.

Daryabadi

tanzil.net
And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers.

Hilali & Khan

tanzil.net
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers.

Maududi

tanzil.net
Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers.

Mubarakpuri

tanzil.net
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the wrongdoers there are no helpers.

Pickthall

tanzil.net
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Allah indeed knows whatever charity you may give, or vows that you may vow, and the wrongdoers have no helpers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.

Saheeh International

tanzil.net
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers.

Yusuf Ali

tanzil.net
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.

Transliteration

Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fainna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin

إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

2:271If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

2:272Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the countenance of Allah. And whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.