Al-Baqarah 2:21

أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ

2:19Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers.

يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

2:20The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.

Arberry

tanzil.net
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;

Daryabadi

tanzil.net
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing-

Hilali & Khan

tanzil.net
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety.

Maududi

tanzil.net
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves.

Mubarakpuri

tanzil.net
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may acquire Taqwa.

Pickthall

tanzil.net
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious.

Saheeh International

tanzil.net
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious.
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous,

Yusuf Ali

tanzil.net
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;

Transliteration

Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

2:22[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him].

وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

2:23And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant [Muhammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses other than Allah, if you should be truthful.