Al-Baqarah 2:169

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ

2:167Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَـٰلًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

2:168O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.

إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.

Arberry

tanzil.net
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.

Daryabadi

tanzil.net
He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not

Hilali & Khan

tanzil.net
[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.

Maududi

tanzil.net
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah's name things you do not know to be from Him.

Mubarakpuri

tanzil.net
He (Satan) commands you only what is evil and Fahsha' (sinful), and that you should say about Allah what you know not.

Pickthall

tanzil.net
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.

Saheeh International

tanzil.net
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge.

Yusuf Ali

tanzil.net
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.

Transliteration

Innama yamurukum bialssooi waalfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ

2:170And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءً وَنِدَآءً ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

2:171The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries cattle or sheep - deaf, dumb and blind, so they do not understand.