Al-Baqarah 2:147

وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

2:145And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

2:146Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it].

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt.

Arberry

tanzil.net
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.

Daryabadi

tanzil.net
The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.

Hilali & Khan

tanzil.net
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.

Maududi

tanzil.net
This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this.

Mubarakpuri

tanzil.net
This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

Pickthall

tanzil.net
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
The truth comes from your Lord so do not be among the doubters.

Saheeh International

tanzil.net
The truth is from your Lord, so never be among the doubters.
Never doubt that the essence of truth comes from your Lord
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt.

Yusuf Ali

tanzil.net
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

Transliteration

Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

2:148For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

2:149So from wherever you go out [for prayer, O Muhammad] turn your face toward al- Masjid al-Haram, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.