Ibrahim 14:19

يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ

14:17He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَـٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ

14:18The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do you not see that God has created the heavens and the earth with ultimate reason? If He so wills He could take you away from the earth and raise a new creation (in your place).

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth with true purpose? If He wills, He can remove you all and bring a new creation.

Arberry

tanzil.net
Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation;

Daryabadi

tanzil.net
Beholdest thou not that Allah hath created the heavens and the earth with a purpose? If He willed He would make you pass away and bring a creation new.

Hilali & Khan

tanzil.net
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!
Do you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can do away with you, and bring a new creation.

Maududi

tanzil.net
Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? Were He to will, He could take you away and bring a new creation.

Mubarakpuri

tanzil.net
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation!

Pickthall

tanzil.net
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
Have you not regarded that Allah created the heavens and the earth with justice? If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? He can put you away if He will and bring into being a new creation;

Saheeh International

tanzil.net
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation.
Do you not realize that God has created the heavens and the earth for a genuine purpose
Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do you not see that God has created the heavens and the earth for a purpose? He can eliminate you if He wills and bring into being a new creation:

Yusuf Ali

tanzil.net
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?

Transliteration

Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi in yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin

وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ

14:20And that is not difficult for Allah.

وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ

14:21And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."