Yusuf 12:82

فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

12:80So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.

ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ

12:81Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,

وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’”

Arberry

tanzil.net
Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'

Daryabadi

tanzil.net
And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers.

Hilali & Khan

tanzil.net
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
“Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”

Maududi

tanzil.net
You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."

Mubarakpuri

tanzil.net
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth."

Pickthall

tanzil.net
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth'

Saheeh International

tanzil.net
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."
And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth.'"

Yusuf Ali

tanzil.net
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"

Transliteration

Waisali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wainna lasadiqoona

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

12:83[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

12:84And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.