Hud 11:86

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ

11:84And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.

وَيَـٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

11:85And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.

بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you.”

Arberry

tanzil.net
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.

Daryabadi

tanzil.net
And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian.

Hilali & Khan

tanzil.net
"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”

Maududi

tanzil.net
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.

Mubarakpuri

tanzil.net
"That which is left by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you."

Pickthall

tanzil.net
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian'

Saheeh International

tanzil.net
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper."

Yusuf Ali

tanzil.net
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"

Transliteration

Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin

قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ

11:87They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَـٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

11:88He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return.