Hud 11:51

تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَـٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ

11:49That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ

11:50And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].

يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?”

Arberry

tanzil.net
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?

Daryabadi

tanzil.net
O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect?

Hilali & Khan

tanzil.net
"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?
“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”

Maududi

tanzil.net
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?

Mubarakpuri

tanzil.net
"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand"

Pickthall

tanzil.net
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not exercise your reason?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand?

Saheeh International

tanzil.net
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?
O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason?

Yusuf Ali

tanzil.net
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?

Transliteration

Ya qawmi la asalukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona

وَيَـٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ

11:52And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."

قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

11:53They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.