Hud 11:30

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ

11:28He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

11:29And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

وَيَـٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”

Arberry

tanzil.net
O my people, who would help me against God, if I drive you away?

Daryabadi

tanzil.net
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?

Hilali & Khan

tanzil.net
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”

Maududi

tanzil.net
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?

Mubarakpuri

tanzil.net
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought

Pickthall

tanzil.net
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?

Saheeh International

tanzil.net
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?

Yusuf Ali

tanzil.net
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?

Transliteration

Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona

وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

11:31And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."

قَالُوا۟ يَـٰنُوحُ قَدْ جَـٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

11:32They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."