Yunus 10:29

وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

10:27But they who have earned [blame for] evil doings - the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ

10:28And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,

فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!”

Arberry

tanzil.net
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'

Daryabadi

tanzil.net
And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware.

Hilali & Khan

tanzil.net
"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
“God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”

Maududi

tanzil.net
Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.

Mubarakpuri

tanzil.net
"So sufficient is Allah as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."

Pickthall

tanzil.net
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.

Saheeh International

tanzil.net
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."
God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship".
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"

Transliteration

Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena

هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

10:30There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.

قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

10:31Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?"